Servicio de traducción del castellano y del inglés al francés por una profesional nativa // Service de traduction de l'espagnol et de l'anglais vers le français par une professionnelle de langue maternelle française
23/10/16
Presentación de la agencia / Présentation de l'agence
Para cualquier consulta o para pedir un presupuesto, por favor mandar un mail: sospandonis@yahoo.fr
-----------------------------------------
Créatrice de "NDT trad", Sophie Spandonis a travaillé pour des universitaires, des écrivains, des scénaristes, des entreprises, des maisons d'éditions, des institutions et des ONG. Elle a suivi toutes ses études en France : ancienne élève de l'Ecole Normale Supérieure ; Agrégée de lettres modernes ; Docteur ès lettres (Université de Paris III-Sorbonne Nouvelle)
Pour tout renseignement ou demande de devis, merci de bien vouloir envoyer un mail à : sospandonis@yahoo.fr
22/10/16
Lo que dicen de NDT / Ce qu'ils disent de NDT
Sophie Spandonis est une traductrice incroyable, d'une grande sensibilité littéraire (en plus de sa formation approfondie). Elle maîtrise les chemins escarpés du français et de l'espagnol et s'est toujours montrée très professionnelle concernant les délais de remise des travaux. Nous avons travaillé ensemble à plusieurs reprises sur des traductions littéraires, la traduction d'essais et d'une thèse de doctorat. Impeccable !
(Laura Fólica, traductrice, Docteure en Sciences de la traduction)
-------------------------------------
"Sophie Spandonis es una traductora de primera calidad. Trabaja los textos con sensibilidad, atenta a cada matiz. Es meticulosa: no deja detalles sin contemplar. Es responsable: cumple al pie de la letra con los plazos pautados. Además, sabe mucho de literatura, y su labor es mejor gracias a esa sólida formación. Trabajar con Sophie es un lujo que podemos darnos gracias a su decisión de instalarse en Buenos Aires."
---------------------------------
"Sophie Spandonis a traduit de l'espagnol vers le français l'article de Mercedes Garcia Ferrarri et Diego Galeano intitulé "Cartographie du Bertillonnage. Le système anthropométrique en Amérique latine: circuits de diffusion, usages et résistances" publié dans l'ouvrage que je dirige Aux origines de la police scientifique. Alphonse Bertillon, précurseur de la science du crime (Paris, Karthala, 2011). J'ai pu apprécier la rigueur de son travail de traduction ainsi que sa grande disponibilité. Je vous recommande ses services."
(Pierre Piazza, Maître de Conférences en Sciences politiques)
Sophie Spandonis tradujó del castellano al francés la nota académica de Mercedes Garcia Ferrarri y Diego Galeano, cuyo título es "Cartografía del Bertillonage. El sistema antropométrico en América Latina: cicuitos de difusion, usos y resistencias", publicado en el libro que estoy dirigiendo Aux origines de la police scientifique. Alphonse Bertillon, précurseur de la science du crime (Paris, Karthala, 2011). Pude apreciar el rigor de su trabajo de traducción y su gran disponibilidad. Los recomiendo sus servicios.
(Pierre Piazza, Maître de Conférences de Ciencas politicas)
http://www.karthala.com/hommes-et-societes-histoire-et-geographie/2473-aux-origines-de-la-police-scientifique-alphonse-bertillon-precurseur-de-la-science-du-crime-9782811105501.html
21/10/16
Trabajos principales
Textos sobre los usos, apropiaciones y resistencias al sistema antropométrico
en América Latina ("bertillonage"); el Concilio de Constanza; el movimiento sindical y político en la Bolivia contemporánea; los procesos de recepción de la obra de Michel Foucault en la Argentina,1970-1989; la imagen del Oriente en la Argentina de los años 1920; el nuevo cine argentino; las concepciones de la muerte en el Egipto antiguo; la gestión cultural del teatro Colón y del Cervantes; la historia de la traduccion del ciclo de Ubu de Alfred Jarry al castellano
etc.
Traducción del catálogo de la agencia de viajes Argentina diferente;
Traducción de la pagina web de l'Oficio de turismo de Peru (en colaboración con la agencia Cultures Connection);
Traducción de la pagina web de Kew Gardens, Londres, UK (en colaboración con la agencia Cultures Connection);
Traducción de la carpeta de presentación de Guías esenciales para la salud de Katz Editores; Adaptación al francés del juego Armapoesía (juego de palabras magnéticas para armar poemas);
Traducción de la Guía del inversor - Como hacer negocios en Argentina?, publicado por la Secretaría de Comercio y Relaciones económicas internacionales, Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto.
Cuentos para la pagina web de la revista literaria Corrientes #2
Subtitulado: El Traje de Agostina Galvez y Luna Paiva (corto metraje)
Hoy partido a las 3 de Clarisa Navas (largo metraje) - para la agencia Copia cero
Pánama de Javier Izquierdo (largo metraje) - para la agencia Copia cero
Traduction de l'essai de Lila Caimari, La Cité du crime. Buenos Aires, 1880-1940, chez CNRS éditions (Paris, 2019)
Parution de ma traduction de l'essai de Lila Caimari, La Cité du crime. Buenos Aires, 1880-1940, chez CNRS éditions, Paris, 2019
Buenos Aires, la cité du crime. Ville portuaire aux bas-fonds menaçants,
trottoirs aux mains des pickpockets, arrière-cours transformées en
coupe-gorge, parfum de débauche et de transgression... De la Belle
Époque à la fin des années 1930, la capitale argentine a joué à se faire
peur. Chaque matin, la presse populaire inonde la ville d'histoires
imprégnées de sang frais, pour la plus grande délectation d'un public à
la recherche de sensations fortes. C'est cette relation collective à la
peur, cette curiosité morbide attisée par les titres à grand tirage, le
cinéma, la radio, qu'étudie Lila Caimari dans cet essai à mi-chemin
entre l'histoire des mentalités et l'anthropologie du crime.
Figures du cambrioleur, de l'arnaqueur, de l'anarchiste, du " pistolero
", du criminel " passionnel "... Autant de constructions sociales
donnant à lire l'imaginaire d'une société qui, à travers ces modèles,
révèle ses propres hantises face à l'immigration massive, le
matérialisme, l'affaiblissement de la religion, les changements dans la
morale sexuelle... Autant d'enjeux venant éclairer à nouveaux frais les
formes du contrôle social et les entrelacements noués entre peur du
crime et critiques de la modernité.
19/10/16
Principaux travaux
Traduction d'un essai d'histoire moderne : Lila Caimari, La Cité du crime. Buenos Aires, 1880-1940, CNRS Editions, Paris, 2019
Articles et travaux universitaires divers (histoire, sociologie, sciences politiques, sciences de la traduction...) :
Traduction de travaux sur : Le système anthropométrique en Amérique latine (bertillonnage) circuits de diffusion, usages et résistances; le Concile de Constance ; le mouvement syndical et le pouvoir politique dans la Bolivie contemporaine ; les processus de réception de l'œuvre de Michel Foucault en Argentine, 1970-1989 ; l'image de l'Orient en Argentine dans les années 1920 ; le nouveau cinéma argentin ; les conceptions de la mort dans l'Égypte ancienne ; la gestion culturelle des théâtres Colón et Cervantes ; l'histoire de la traduction du cycle d'Ubu de Alfred Jarry en espagnol...
etc.
Traduction de rapports annuels pour l'ONG Social Watch ; l'ONUDI et EDC (Education Development Center)
Traduction du catalogue de l'agence de voyage Argentina diferente ;
Traduction du site web de l'Office du tourisme du Pérou (en collaboration avec l'agence Cultures connection)
Traduction du site web de Kew Gardens, Londres, UK (en collaboration avec l'agence Cultures connection)
Traduction du dossier de présentation de la collection "Les Guides essentiels pour la santé" de Katz editores ;
Adaptation en français du jeu Armapoesía (ensemble de 550 mots montés sur support magnétique permettant d'écrire des poèmes).
Traduction du Guide de l'investisseur - Comment faire des affaires en Argentine ?, publié par le Secrétariat au Commerce et aux Relations internationales, Ministère des Relations extérieures, du Commerce internationa et du Culte.
Ricardo Romero, « San telmo. Habitación 22 » / « San Telmo. Chambre 22 » (nouvelle extraite de Buenos Aires. Escala 1/1, ed. Entropía), publiée dans la revue littéraire Rue Saint-Ambroise, Paris
Nouvelles pour la page web de la revue littéraire Corrientes #2
Sous-titres: El Traje d'Agostina Galvez et Luna Paiva (court-métrage)
Hoy Partido a las 3 de Clarisa Navas (long métrage) - pour le compte de l'agence Copia cero
Panama de Javier Izquierdo (long métrage) - pour le compte de l'agence Copia cero
18/10/16
Extracto de una traducción (ciencias humanas y sociales) / Extrait d'une traduction (sciences humaines et sociales)
"Hasta hace pocos años, Buenos Aires se consideraba comparativamente libre de estas preocupaciones y, por eso mismo, tiene poca tradición de reflexión sobre el asunto. Si se revisan las cifras del crimen local junto a las de otras ciudades latinoamericanas, como Rio de Janeiro o México, esta impresión sigue siendo justificada. Los estudios muestran, además, que el aumento de la violencia debe ser comprendido en el marco, mucho más amplio, de un incremento a escala mundial. Todo esto prueba que el mejor conocimiento del contexto es indispensable a la hora de dar proporción a un debate local desfigurado y exasperado. No obstante, sabemos por sondeos sucesivos de opinión que el aumento del delito que ha experimentado Buenos Aires en las últimas dos décadas ha estado puntuado de picos de pánico muy por encima de los de cualquier otra ciudad latinoamericana adonde las tasas de violencia son muchísimo más altas. Al comparar, entonces, también salta a la vista el abismo de diferencias en la relación social con el delito – es decir, las muy divergentes tradiciones de tolerancia de la violencia que hay, digamos, entre Buenos Aires y México, Rio o Bogotá. Lo cual plantea la pregunta por los límites de dicha comparación."
17/10/16
Extracto de una traducción (literatura) / Extrait d'une traduction (littérature)
"Chambre 22 (San Telmo)", traduction publiée dans la revue littéraire Rue Saint-Ambroise, n°22, Paris, 2008.