Creadora de "NDT trad", Sophie Spandonis trabaja para académicos, escritores, guionistas, empresas, instituciones y ONG. Cursó toda su carrera en Francia : ex-alumna de la Ecole Normale Supérieure; Agrégée de Letras modernas (el mayor grado que pueden obtener los docentes de la secundaria); titular de un Doctorado de Letras (Universidad de Paris III-Sorbonne nouvelle).
Para cualquier consulta o para pedir un presupuesto, por favor mandar un mail: sospandonis@yahoo.fr
-----------------------------------------
Créatrice de "NDT trad", Sophie Spandonis travaille pour des universitaires, des écrivains, des scénaristes, des entreprises, des institutions et des ONG. Elle a suivi toutes ses études en France : ancienne élève de l'Ecole Normale Supérieure ; Agrégée de lettres modernes ; Docteur ès lettres (Université de Paris III-Sorbonne Nouvelle)
Pour tout renseignement ou demande de devis, merci de bien vouloir envoyer un mail à : sospandonis@yahoo.fr
NDT trad
Servicio de traducción del castellano y del inglés al francés por una profesional nativa /Service de traduction de l'espagnol et de l'anglais vers le français par une professionnelle de langue maternelle française
24/06/11
23/06/11
Lo que dicen de NDT / Ce qu'ils disent de NDT
"Sophie Spandonis es una traductora de primera calidad. Trabaja los textos con sensibilidad, atenta a cada matiz. Es meticulosa: no deja detalles sin contemplar. Es responsable: cumple al pie de la letra con los plazos pautados. Además, sabe mucho de literatura, y su labor es mejor gracias a esa sólida formación. Trabajar con Sophie es un lujo que podemos darnos gracias a su decisión de instalarse en Buenos Aires."
(Lila Caimari, investigadora en el Conicet, autora de La ciudad y el crimen)
Sophie Spandonis est une traductrice de très grande qualité. Elle travaille sur les textes avec sensibilité et se montre attentive à chaque nuance. Elle est méticuleuse et ne laisse rien au hasard. Elle est responsable et respecte au pied de la lettre les délais impartis. Enfin, elle a beaucoup de connaissances dans le domaine littéraire, et cette solide formation rend son travail meilleur. Travailler avec Sophie est un luxe auquel nous pouvons accéder grâce à sa décision de s'installer à Buenos Aires.
(Lila Caimari, chercheuse au Conicet, auteure de La ciudad y el crimen) ---------------------------------
"Sophie Spandonis a traduit de l'espagnol vers le français l'article de Mercedes Garcia Ferrarri et Diego Galeano intitulé "Cartographie du Bertillonnage. Le système anthropométrique en Amérique latine: circuits de diffusion, usages et résistances" publié dans l'ouvrage que je dirige Aux origines de la police scientifique. Alphonse Bertillon, précurseur de la science du crime (Paris, Karthala, 2011). J'ai pu apprécier la rigueur de son travail de traduction ainsi que sa grande disponibilité. Je vous recommande ses services."
(Pierre Piazza, Maître de Conférences en Science politique)
Sophie Spandonis tradujó del castellano al francés la nota académica de Mercedes Garcia Ferrarri y Diego Galeano, cuyo título es "Cartografía del Bertillonage. El sistema antropométrico en América Latina: cicuitos de difusion, usos y resistencias", publicado en el libro que estoy dirigiendo Aux origines de la police scientifique. Alphonse Bertillon, précurseur de la science du crime (Paris, Karthala, 2011). Pude apreciar el rigor de su trabajo de traducción y su gran disponibilidad. Los recomiendo sus servicios.
(Pierre Piazza, Maître de Conférences de Ciencas politicas)
http://www.karthala.com/hommes-et-societes-histoire-et-geographie/2473-aux-origines-de-la-police-scientifique-alphonse-bertillon-precurseur-de-la-science-du-crime-9782811105501.html
08/06/11
Trabajos principales (2008-2012)
Traducción de tesis de historia medieval: Sebástian Provvidente, Causa unionis, fidei, reformationis. Les notions de « vérité judiciaire » et de « vérité théologique » dans le procès contre Jan Hus - Concile de Constance (1414-1418)
Traducción de ensayo de historia moderna: Lila Caimari, La Ville et la peur. Crimes, délits et vie quotidienne à Buenos Aires, 1880-1940 - Libro publicado en el 2009 por Editorial Sudamericana (la traducción está por ser publicada por una editorial francesa).
Notas y trabajos académicos varios (historia, sociología, ciencias políticas...):
Textos sobre los usos, apropiaciones y resistencias al sistema antropométrico
en América Latina ("bertillonage"); el Concilio de Constanza; el movimiento
sindical y político en la Bolivia contemporánea; los procesos de recepción de la
obra de Michel Foucault en la Argentina,1970-1989; la imagen del Oriente en
la Argentina de los años 1920 ; el nuevo cine argentino; las concepciones de la
muerte en el Egipto antiguo; la gestión cultural del teatro Colón y del
Cervantes...
Textos sobre los usos, apropiaciones y resistencias al sistema antropométrico
en América Latina ("bertillonage"); el Concilio de Constanza; el movimiento
sindical y político en la Bolivia contemporánea; los procesos de recepción de la
obra de Michel Foucault en la Argentina,1970-1989; la imagen del Oriente en
la Argentina de los años 1920 ; el nuevo cine argentino; las concepciones de la
muerte en el Egipto antiguo; la gestión cultural del teatro Colón y del
Cervantes...
Trabajos para empresas, instituciones y organizaciones:
Traducción de informes para la ONG Social Watch;
Traducción del catálogo de la agencia de viajes Argentina diferente; Ttraducción de la carpeta de presentación de Guías esenciales para la salud de Katz Editores;
Adaptación al francés del juego Armapoesía (juego de palabras magnéticas para armar poemas);
Traducción de la Guía del inversor - Como hacer negocios en Argentina?, publicado por la Secretaría de Comercio y Relaciones económicas internacionales, Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto.
Traducción del catálogo de la agencia de viajes Argentina diferente; Ttraducción de la carpeta de presentación de Guías esenciales para la salud de Katz Editores;
Adaptación al francés del juego Armapoesía (juego de palabras magnéticas para armar poemas);
Traducción de la Guía del inversor - Como hacer negocios en Argentina?, publicado por la Secretaría de Comercio y Relaciones económicas internacionales, Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto.
Traducciones literarias:
R. Romero, « San Telmo, Habitación 22 » (cuento de la antología Buenos Aires. Escala 1/1, Entropía), publicado en la revista literaria Rue Saint-Ambroise, París
Guiones y sinopsis de cine: Niña sola de E. Yanco; Corner de Luis Zembro
Subtitulado: El Traje de Agostina Galvez y Luna Paiva
Subtitulado: El Traje de Agostina Galvez y Luna Paiva
07/06/11
Principaux travaux (2008-2012)
Traduction d'une thèse d'histoire médiévale : Sebástian Provvidente, Causa unionis, fidei, reformationis. Les notions de « vérité judiciaire » et de « vérité théologique » dans le procès de Jan Hus - Concile de Constance (1414-1418)
Traduction d'un essai d'histoire moderne : Lila Caimari, La Ville et la peur. Crimes, délits et vie quotidienne à Buenos Aires, 1880-1940 - Ouvrage publié en 2009 par l'Editorial Sudamericana (la traduction est actuellement en attente de publication)
Traduction d'un essai d'histoire moderne : Lila Caimari, La Ville et la peur. Crimes, délits et vie quotidienne à Buenos Aires, 1880-1940 - Ouvrage publié en 2009 par l'Editorial Sudamericana (la traduction est actuellement en attente de publication)
Articles et travaux universitaires divers (histoire, sociologie, sciences politiques...) :
Traduction de travaux sur : Le système anthropométrique en Amérique latine (bertillonnage) circuits de diffusion, usages et résistances; le Concile de Constance ; le mouvement syndical et le pouvoir politique dans la Bolivie contemporaine ; les processus de réception de l'œuvre de Michel Foucault en Argentine, 1970-1989 ; l'image de l'Orient en Argentine dans les années 1920 ; le nouveau cinéma argentin ; les conceptions de la mort dans l'Égypte ancienne ; la gestion culturelle des théâtres Colón et Cervantes, etc.
Travaux pour des entreprises et des organisations :
Traduction de rapports annuels pour l'ONG Social Watch ;
Traduction du catalogue de l'agence de voyage Argentina diferente ; Traduction du dossier de présentation de la collection "Les Guides essentiels pour la santé" de Katz editores ;
Adaptation en français du jeu Armapoesía (ensemble de 550 mots montés sur support magnétique permettant d'écrire des poèmes).
Traduction du Guide de l'investisseur - Comment faire des affaires en Argentine ?, publié par le Secrétariat au Commerce et aux Relations internationales, Ministère des Relations extérieures, du Commerce internationa et du Culte.
Traduction de rapports annuels pour l'ONG Social Watch ;
Traduction du catalogue de l'agence de voyage Argentina diferente ; Traduction du dossier de présentation de la collection "Les Guides essentiels pour la santé" de Katz editores ;
Adaptation en français du jeu Armapoesía (ensemble de 550 mots montés sur support magnétique permettant d'écrire des poèmes).
Traduction du Guide de l'investisseur - Comment faire des affaires en Argentine ?, publié par le Secrétariat au Commerce et aux Relations internationales, Ministère des Relations extérieures, du Commerce internationa et du Culte.
Littérature:
Ricardo Romero, « San telmo. Habitación 22 » / « San Telmo. Chambre 22 » (nouvelle extraite de Buenos Aires. Escala 1/1, ed. Entropía), publiée dans la revue littéraire Rue Saint-Ambroise, Paris
Ricardo Romero, « San telmo. Habitación 22 » / « San Telmo. Chambre 22 » (nouvelle extraite de Buenos Aires. Escala 1/1, ed. Entropía), publiée dans la revue littéraire Rue Saint-Ambroise, Paris
Scénarios et synopsis : Niña sola d'Ezequiel Yanco; Corner de Luis Zembro
Sous-titres: El Traje d'Agostina Galvez et Luna Paiva
Sous-titres: El Traje d'Agostina Galvez et Luna Paiva
06/06/11
Extracto de una traducción (ciencias humanas y sociales) / Extrait d'une traduction (sciences humaines et sociales)
"Il y a encore quelques années, Buenos Aires se considérait relativement épargnée par ces préoccupations et, pour cette raison même, n'a pas une grande tradition de réflexion sur le sujet. Si l'on examine les chiffres du crime local à la lumière de ceux d'autres villes latino-américaines comme Rio de Janeiro ou Mexico, cette impression reste justifiée. Les études montrent en outre que la croissance de la violence doit être comprise dans le cadre, beaucoup plus large, de son augmentation à l'échelle mondiale. Tout cela prouve qu'une meilleure connaissance du contexte est indispensable lorsqu'il s'agit de prendre la mesure d'un débat local déformé et exaspéré. Nous savons cependant, par des sondages d'opinion successifs, que l'augmentation du délit connue par Buenos Aires dans les deux dernières décennies a été ponctuée de pics de panique bien supérieurs à ceux de n'importe quelle autre ville latino-américaine où les taux de violence sont considérablement plus élevés. La comparaison rend également évidentes les différences abyssales existant dans la relation sociale au délit - c'est-à-dire les traditions de tolérance à la violence très divergentes rencontrées à Buenos Aires, Mexico, Rio ou Bogota. Ce qui pose la question des limites de cette comparaison."
"Hasta hace pocos años, Buenos Aires se consideraba comparativamente libre de estas preocupaciones y, por eso mismo, tiene poca tradición de reflexión sobre el asunto. Si se revisan las cifras del crimen local junto a las de otras ciudades latinoamericanas, como Rio de Janeiro o México, esta impresión sigue siendo justificada. Los estudios muestran, además, que el aumento de la violencia debe ser comprendido en el marco, mucho más amplio, de un incremento a escala mundial. Todo esto prueba que el mejor conocimiento del contexto es indispensable a la hora de dar proporción a un debate local desfigurado y exasperado. No obstante, sabemos por sondeos sucesivos de opinión que el aumento del delito que ha experimentado Buenos Aires en las últimas dos décadas ha estado puntuado de picos de pánico muy por encima de los de cualquier otra ciudad latinoamericana adonde las tasas de violencia son muchísimo más altas. Al comparar, entonces, también salta a la vista el abismo de diferencias en la relación social con el delito – es decir, las muy divergentes tradiciones de tolerancia de la violencia que hay, digamos, entre Buenos Aires y México, Rio o Bogotá. Lo cual plantea la pregunta por los límites de dicha comparación."
"Hasta hace pocos años, Buenos Aires se consideraba comparativamente libre de estas preocupaciones y, por eso mismo, tiene poca tradición de reflexión sobre el asunto. Si se revisan las cifras del crimen local junto a las de otras ciudades latinoamericanas, como Rio de Janeiro o México, esta impresión sigue siendo justificada. Los estudios muestran, además, que el aumento de la violencia debe ser comprendido en el marco, mucho más amplio, de un incremento a escala mundial. Todo esto prueba que el mejor conocimiento del contexto es indispensable a la hora de dar proporción a un debate local desfigurado y exasperado. No obstante, sabemos por sondeos sucesivos de opinión que el aumento del delito que ha experimentado Buenos Aires en las últimas dos décadas ha estado puntuado de picos de pánico muy por encima de los de cualquier otra ciudad latinoamericana adonde las tasas de violencia son muchísimo más altas. Al comparar, entonces, también salta a la vista el abismo de diferencias en la relación social con el delito – es decir, las muy divergentes tradiciones de tolerancia de la violencia que hay, digamos, entre Buenos Aires y México, Rio o Bogotá. Lo cual plantea la pregunta por los límites de dicha comparación."
Lila Caimari, La Ciudad y el crimen. Delito y vida cotidiana en Buenos Aires 1880-1940, Editorial Sudamericana, 2009.
Traduit de l'espagnol (Argentine) par Sophie Spandonis, sous le titre La Ville et la peur. Délits, crimes et vie quotidienne à Buenos Aires, 1880-1940 (titre modifié en accord avec l'auteure), à paraître.
05/06/11
Extracto de una traducción (literatura) / Extrait d'une traduction (littérature)
"C’était une vieille maison, mais bien tenue. Elle avait appartenu à une congrégation de bonnes sœurs qui en avaient fait un hospice pour vieux. Dans les chambres, il y avait des sonnettes inutilisables et des portes condamnées qui avaient servi à raccourcir le chemin. Elle se trouvait au coin des rues Carlos Calvo et Tacuarí, et si sur Tacuarí régnait encore une certaine ferveur commerçante provenant du centre, sur Carlos Calvo, mis à part une épicerie, un supermarché chinois et un parking, il n’y avait que des maisons squattées et des maisons insquattables. La chambre individuelle que j’avais obtenue au premier étage pour deux cents pesos, avait une fenêtre qui me permettait de voir Carlos Calvo jusqu’au Bajo. De ce côté-là, un seul édifice, au milieu du pâté de maisons, représentait la seconde moitié du XXe siècle. Tous les autres formaient un horizon de terrasses sur lesquelles s’accumulaient des meubles inutilisés, des caisses de bouteilles, des baignoires et de vieilles antennes de télévision. C’était ça mon paysage. Désormais, moi aussi je devenais l’un de ces fantômes que quiconque passerait dans la rue regarderait avec appréhension. Il regarderait du coin de l’œil en espérant que le fantôme fût un fantôme. Que sa misère, son ennui ou sa douleur ne fussent pas de ce monde. Je m’éloignai de la fenêtre et me collai contre l’une des portes condamnées pour écouter. De l’autre côté, aucun bruit de montait. En bas, Vicky, la gardienne, se disputait avec Juan."
"Era una casa vieja pero cuidada. Había pertenecido a una congregación de monjas que la usaba como asilo de ancianos. En los cuartos había timbres inservibles y puertas clausuradas en casi todas las paredes, que alguna vez acortaron los caminos. Estaba en la esquina de Carlos Calvo y Tacuarí, y si bien sobre Tacuarí todavía se extendía cierto afán comercial proveniente del centro, por Carlos Calvo, salvo un almacén, un supermercado chino y un estacionamiento, sólo había casas tomadas y casas intomables. La habitación individual que había conseguido por doscientos pesos en el primer piso tenía una ventana que me permitía ver Carlos Calvo hacia el Bajo. Para ese lado, un solo edificio en la mitad de la cuadra representaba a la segunda mitad del siglo XX. Todo lo demás era un horizonte de terrazas en las que se acumulaban todo tipo de muebles en desuso, cajones de botellas, bañaderas y viejas antenas de televisión. Ése era mi paisaje. Ahora yo también empezaba a ser uno de estos fantasmas que quien pasara por la calle miraría con aprensión. Miraría de reojo esperando que ese fantasma fuera un fantasma. Que su miseria, su aburrimiento o su dolor no fueran de este mundo. Me alejé de la ventana y me apoyé sobre una de las puertas clausuradas para escuchar. Del otro lado no se oía nada. Abajo, Vicky, la encargada, discutía con Juan."
"Chambre 22 (San Telmo)", traduction publiée dans la revue littéraire Rue Saint-Ambroise, n°22, Paris, 2008.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)